Non molti libri di inglese giuridico possono vantare una prefazione scritta da un professore di diritto di Oxford. Questo è uno dei pochi. Tra le altre cose ha detto del libro:

 

"In questa sorprendente opera di consultazione e di formazione, Szabó László ha prodotto un resoconto delle norme, dei principi, degli usi e delle interpretazioni dell'inglese legale che non ha equivalenti, certamente in Inghilterra, e con ogni probabilità in qualsiasi altra parte del mondo".

 

... Imparare la grammatica dell’inglese giuridico non è mai stato così semplice.

 

Questo libro di grammatica di inglese giuridico è il senz’altro più semplice al mondo da consultare. Ecco perché.

 

- Il suo approccio alla grammatica abbraccia il punto di vista del suo lettore: gli fornisce una descrizione completa degli argomenti, come la condizione, la probabilità, il modo, la causa e la ragione, la conseguenza e il risultato, lo scopo e l'obiettivo, ecc., dandogli al contempo tutte le opzioni linguistiche possibili. In questo modo avrai una panoramica immediata per scegliere quella che meglio si adatta al testo giuridico che stai scrivendo o traducendo.

 

Per esempio: nel capitolo che descrive la condizione troverai lo schema:

"barring + fact/event + subject + verb"

come in: "Barring any major error in evidencing, the defendant will be acquitted."

 

- l’utilizzo di termini grammaticali come "past participle", "gerund" o "subordinate clause” è ridotto al minimo indispensabile. La descrizione dei termini è chiara e di facile comprensione. Come quelli che seguono tra le varie soluzioni linguistiche per esprimere la causa e la ragione:

 

(1) cause + is attributable + for consequence

come in: The lenient safety policy of the company is directly attributable for the injuries of the employees.

(2) consequence + is attributable + to cause

come in: The alleged misconduct is primarily attributable to the respondent's failure to employ sound management procedures.

 

Ti basta una semplice lettura per avere già una buona comprensione di come usare questo termine. Niente termini grammaticali astratti, solo un approccio user-friendly per un utilizzo facile ed immediato.

 

Revisionato da un avvocato statunitense con una laurea in diritto (a Yale ) e in linguistica, questo libro è un compendio esaustivo e dettagliato della grammatica dell’inglese giuridico.

 

Questo libro ti fornirà dei modelli che potrai utilizzare immediatamente per dare ai tuoi testi la caratura di un testo scritto da un giurista madrelingua. Questo volume di 200 pagine (formato A4) descrive la formulazione delle frasi nei testi giuridici e TUTTI i relativi termini ed espressioni da utilizzare per esprimere

- condition (17 pagine),

- consequence and result (11 pagine),

- cause and reason (13 pagine),

- exception (13 pagine),

- likelihood (18 pagine),

- manner (3 pagine),

- negation (5 pagine),

- purpose and objective (16 pagine),

- referencing (8 pagine) and

- time (29 pagine).

 

Prendiamo ad esempio il termine “probabilità”. Il capitolo ti presenta tutte le opzioni linguistiche per esprimere il concetto di probabilità nei testi giuridici. Alcuni esempi:

 

(1) certezza assoluta

it + is + absolutely + certain + that + subject + verb

come in: It is absolutely certain that the omission was not prejudicial to the defendant.

 

(2) forte probabilità

it + is + highly + possible + that + subject + verb

come in: He asserts that it is highly possible that those judges have formed a biased opinion against him.

(3) ragionevole probabilità

chances + are + that + subject + verb

come in: Chances are that the lawsuit will take place in the country where the tort took place.

 

(4) lieve probabilità

there + is + slight + likelihood + that + subject + verb

come in: There is a slight likelihood that the hearing will vary the decision.

 

(5) ragionevole improbabilità

person + may + not + have + verb3

come in: He may not have suffered any monetary loss.

 

(6) forte improbabilità

it + is + extremely + unlikely + that + subject + verb

come in: It is extremely unlikely that access will be allowed to the property in advance.

 

(7) impossibilità assoluta

communication + can + not + be + true

come in: These allegations cannot be true.

 

Scritto da un terminologo e traduttore giuridico che ha seguito un corso di diritto a Yale, questo libro descrive l'inglese legale in modo completo e dettagliato. Leggendo e consultando questo libro, familiarizzerai con l'inglese giuridico e acquisirai una buona conoscenza di questo settore, dando così impulso alla tua carriera nel campo del diritto e delle traduzioni legali.

 

La prefazione al libro è stata scritta da un professore di diritto di Oxford, che ha confermato che si tratta di “un’opera magistrale".

 

Indispensabile agli studenti di legge, da utilizzare durante i loro studi in giurisprudenza, per imparare rapidamente l'inglese giuridico al livello di un giurista madrelingua. ndispensabile anche per i traduttori giuridici. Indispensabile per i professori di giurisprudenza, in quanto offre contenuti di forte interesse per le proprie lezioni. Utile anche nei corsi di traduzione universitari, nell'insegnamento dell'inglese giuridico agli studenti. Indispensabile per i professori di giurisprudenza, in quanto offre contenuti di forte interesse per le proprie lezioni.

 

Un approccio unico con risultati unici, che ti porterà ad una conoscenza dell'inglese giuridico pari a quella di un giurista inglese.

A User-Friendly Legal English Grammar - un libro PDF

€ 19,00Prezzo