IL FUTURO DEI DIZIONARI GIURIDICI
I LIBRI CHE VI FARANNO FAR UN SALTO DI QUALITÀ NELL'APPRENDIMENTO DELL'INGLESE GIURIDICO
In un'intervista pubblicata sul periodico della Direzione Generale della Traduzione del Parlamento Europeo*, dal titolo "Why is terminology your passion", la professoressa Lynne Bowker - Professore ordinario di traduzione (FR-EN) dell'Università di Ottawa, traduttrice diplomata e membro dell'Associazione dei Traduttori e Interpreti dell'Ontario (ATIO) - alla domanda "come descriveresti il futuro dei dizionari", ha risposto:
"Il dovere di una parte di provare un'affermazione o un'accusa confutata"
(...) non sorprende che gli utenti dei dizionari siano diventati più esigenti.
Il linguaggio è comunicazione.
Gli elementi lessicali sono certamente una caratteristica chiave di una lingua, ma per comunicare in modo efficace, abbiamo bisogno di più di questo.
E così, nel loro "superstore" linguistico, gli utenti vorrebbero vedere più esempi, contesti, informazioni sull'uso, fraseologia e altro ancora.
Vogliono una guida su come usare gli elementi lessicali nelle strutture linguistiche più ampie.
(…)
​
In altre parole, conoscere un termine legale ha una doppia valenza: è necessario conoscere
(i) il SIGNIFICATO del termine
(ii) è necessario conoscere COME UTILIZZARE il termine.
​
Prendiamo ad esempio il termine “onere della prova”:
​
Il Black’s Law Dictionary dà una definizione eccellente del termine:
"Il dovere di una parte di provare un'affermazione o un'accusa confutata"
Il Dictionary ti dà certamente un ottimo esempio del suo uso ma saperlo utilizzare è un’altra faccenda.
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
Diamo un'occhiata alla descrizione di questo termine in un superstore linguistico, con le indicazioni sul suo utilizzo, dove tutte le informazioni vengono date per guidare il lettore a scrivere testi legali secondo lo standard di un giurista madrelingua.
Questo termine legale viene descritto con il minimo di grammatica, nel modo più user-friendly, presentando esempi di frasi e frasi tipo, come riportato qui di seguito:
Il termine 'burden of proof'
The term 'burden of proof'
person + has +burden + to prove + fact
as in: A person charged with an offense has no burden to prove innocence.
entity + has + burden of proof + to demonstrate + that + subject + verb
as in: In a criminal trial, the prosecution has the burden of proof to demonstrate that the defendant committed the specified crime(s) beyond a reasonable doubt.
​
burden of proof + is + on person + to verb1
as in: The burden of proof is on the plaintiff to establish that s/he was the victim of unlawful discrimination.
burden of proof + rest + on person + to verb1
as in: The burden of proof rests on the plaintiff to establish that he or she will be an adequate class representative.
burden of proof + lie + with person
as in: The burden of proof lies with the party requesting the hearing.
burden of proof + shift + from person + to person
as in: The burden of proof will shift from the complainant to the respondent if the complainant can prove facts.
burden + of proving + fact + is borne + by person
as in: The burden of proving intentional discrimination is borne by the plaintiff.
​
burden + of proving + that + subject + verb + is + upon person
as in: The burden of proving that a sale of tangible personal property, services, substances or things was not a sale at retail shall be upon the person who made the sale.
Una semplice lettura è sufficiente per avere già una buona comprensione di come utilizzare questo termine, proprio come farebbe un giurista madrelingua.
​
* Questo periodico è disponibile qui gratuitamente:
​
This term is from the ebook entitled
(1) Terminology of Civil Procedure in Use
​
The 157 page book describes civil procedure, and guides you to use 133 civil procedure terms at native professional level.
Further titles include:
​
(2) Terminology of Property Law In Use
​
The 105 page book describes Property Law, and guides you to use 124 property law terms at native professional level.
​
(3) Terminology of Contract Law In Use
​
The 112 page book describes contract law, and guides you to use 133 contract law terms at native professional level.
​
(4) Terminology of IP Law In Use
​
The 50 page book describes contract law, and guides you to use 44 contract law terms at native professional level.
(5) A User-Friendly Legal English Grammar
​
The 194 page book describes legal English Grammar, and guides you to use 313 terms.
(6) Terminology of Inheritance Law In Use
​
The 36 page book describes inheritance law, and guides you to use 48 inheritance law terms at native professional level.
​
(7) A Practical Guide To English for Law
​
The 1000 page and 50 chapter book describes seven practice areas, and guides you to use 1550 legal terms at native pro level.
​
These books provide comprehensive and detailed - easy to understand - descriptions, with no fancy grammar terms. This is how a total of 1550 legal terms are described in these books ... a linguistic superstore for legal terms, as foreseen by Professor Lynne Bowker.
These books have been duly proofread by an U.S. attorney (Yale) with a degree in linguistics, and was prefaced by an Oxford Law Professor. In the preface he wrote to the book, he acknowledged it as being "a masterly work”.
​
These books are useful for
(1) law students, to use these books in tandem with their studies in law, to quickly learn how to use legal terms,
(2) lawyers, to use these books to improve and excel in legal English, thereby promoting their career,
(3) legal translators when they are to write legal texts in these practice areas,
(4) law professors, as it provides inspirational content for use in classes,
(5) instructors at university translation courses, in teaching students terminology of these practice areas,
(6) translation course students, to select any of these practice areas as their area of specialisation.
Collect all seven terminology ebooks, and you can have a jump start in getting familiar with, and then become an expert in these practice areas, as your areas of specialisations.
​